Информация к новости
  • Просмотров: 1731
  • Добавлено: 21-06-2015, 22:40
21-06-2015, 22:40

МАМИНЫ СКАЗКИ

Категория: Литература, №5 май 2015

«Снеговик рассмеялся и достал иголку с ниткой из своего мешка – он был запасливым. Потом ловко нанизал на них ягоды калины и получились чудесные бусы.

– Держи, это для тебя, – сказал он.

Как обрадовалась Ворона! Она очень любила украшения, а такого у неё ещё не было.

– Спасибо, я очень счастлива! – И Ворона полетела показывать обновку всему лесу».

Эти добрые сказки со счастливым концом так понравились китайскому издательству, что они решили их издать немаленьким тиражом. Вот это нас во многом и заинтересовало. В то время, когда почти все дагестанские авторы, несмотря на звания, дифирамбы друг другу и т.д. издаются в основном за собственный счет, деньги спонсоров или государства, книги всего нескольких современных дагестанских писателей имеют коммерческий успех. Они не только не платят издательствам, но и получают от них гонорар. И издаются на тех же условиях за границей. И если далеко не всегда деньги можно назвать мерилом таланта, то всё-таки, когда твои книги продаются, принося прибыль, а не просто бесплатно подсовываются всем знакомым, значит, что их интересно читать.

Наира Алиева стать писательницей не планировала. Она доктор филологических наук, всю жизнь работала в вузе. Вдохновение неожиданно проснулось, когда родились дети. «У меня два сына, – рассказывает Наира, – и я дважды была с ними в реке детства. Каждый день на ночь я читала им сказки Андерсена, братьев Гримм, Заходера, Сутеева. И, бывало, мы уже выключили свет, а сын просит ещё сказку, и я начинала сочинять, моим детям очень нравилось. Муж, услышав мои фантазии, предложил их записывать. И я поняла, что такое вдохновение, когда приходит волна, и ты даже дышать не можешь – так тебе хочется в это окунуться. Потом, конечно, сидишь, редактируешь этот поток сознания. Это не осознанная идея, которую разрабатываешь, когда пишешь диссертацию, там ты все обдумываешь, ставишь задачи и планомерно их решаешь. А творчество оно просто приходит или не приходит. Мой муж Мурад и сейчас мой первый критик, причем очень строгий. У него даже Астрид Линдгрен получила только 90 баллов по стобалльной системе».

Первыми были сказки про гномиков. Про них услышала знакомая редактор издательства, попросила прочитать и предложила опубликовать. В 1999 году увидели свет две сказки в сборнике «Радуга», выпущенном в «Дагкнигоиздате». Алиева взяла себе звучный псевдоним Наира Алидес.

За эти 16 лет был проделан большой путь, многого удалось добиться, но всё было очень непросто. Самым приятным и интересным было творчество – написано шесть сборников, в которые вошли более 100 произведений. Продвижение книг потребовало немало усилий.

Алидес отправила свои сказки в «Проф-пресс» – одно из крупнейших издательств России. Редактор лично ей позвонила рассказать, как ей понравились книги. В 2005 году они издали три сборника по пять тысяч экземпляров каждый – «Зачем ежу колючки», «Почему змея меняет кожу» и «Как дружба помогла» – очень хороший тираж для начинающего автора. В 2006 году она заняла первое место в номинации для дошкольников во Всероссийском литературном конкурсе «Алые паруса» Агентства по печати и массовым коммуникациям РФ. Затем была победа в конкурсе издательского дома «Эпоха» в 2012 и выход «Маминых сказок». В том же году Наира Алидес прошла отборочный конкурс и была выбрана в качестве представителя русской детской литературы на книжной ярмарке в Германии «Frankfurt Book Fair» в 2012. Выставка позволила многое понять в современной детской литературе.

«Есть много стран, где вообще нет детской литературы. На выставке я была на американском стенде – там только энциклопедии, раскраски и комиксы. Литературы фактически нет, нет поэзии слова, фольклора.

Детские писатели – это явление уникальное, это состояние души. Взрослую литературу писать легче – ты пишешь про то, что волнует тебя сейчас. Детскую литературу можно писать, только если в тебе продолжает жить детство. И оно во мне до сих пор живет и занимает большую часть души. У меня было очень счастливое детство, наполненное книгами, я перечитала все сказки мира, была записана в пять библиотек, и потом, когда стала мамой, все прочитанное переплавилось внутри.

Сейчас принято требовать оригинальности сюжета. Но эта оригинальность нередко бывает надуманной, без дыхания Бога. Главное – это талант, простота, вопрос который мы задаем ребенку и ясный ответ. Это и есть прививка счастья. Если мы в детях не заложим нравственную составляющую, кто из них вырастит? Популярные сейчас голливудские мультфильмы очень динамичные, но там нет культуры, нет добра. Советские мультфильмы, на которых мы воспитывались, были совсем другими. У нас пропало понятие цензуры, и напрасно. В скандинавских странах жесточайшая цензура в детской литературе, они продвигают своих талантливых детских авторов и у себя, и по всей Европе. Потому что понимают, как важно прививать эту культуру. Эта культура очень развита в России, в некоторых европейских странах. Поэтому японцы и китайцы проявляют сейчас большой интерес к нашей литературе», – рассказывает Алидес.

Что нужно автору, чтобы выйти на международный рынок? В первую очередь, конечно, талантливые произведения. Если российские издательства готовы печатать книгу и платить за неё гонорар, это уже неплохой шанс попробовать себя за пределами страны. За исключением, конечно, науки и публицистики, построенной целиком на местном материале. Но чтобы иностранцы сами вас нашли и попросили разрешения перевести вашу книжку, – такого почти никогда не бывает. Поэтому Алидес решила целенаправленно добиваться интереса иностранных издательств.

«У меня был очень хороший английский перевод. Мне не понравились иллюстрации «Проф-пресса», и поэтому я взяла в свои руки и эту сторону. Я через интернет нашла художников, которые мне нравились, и обратилась к ним. И сейчас у меня прекрасные иллюстрации известных детских художников Марии Антипкиной, Михаила Соловьева, Галины Егоренковой, Екатерины Чудновской, на которые у меня исключительные права. Это очень дорого. Я какой-то период репетиторствовала, чтобы заработать на них. Потому что в детской книжке любая мама сначала смотрит на обложку, потом на картинки, и только потом читает. И мы стали рассылать английский перевод с иллюстрациями во все крупные издательства мира».

В 2013-2014 годах китайское издательство Huangzhou издало 3 сборника сказок: «Мамины сказки», «Гномик Чоп и его друзья» и «Красивые колючки» – общим тиражом 140 тысяч экземпляров. В 2015 году это же китайское издательство подписало договор на издание еще одного сборника сказок «Сила любви». Интерес китайцев для Наиры Алиевой стал неожиданностью.

«Далеко не все издательства вообще читают эту рассылку. Но китайцы открыли, посмотрели, задали кучу вопросов, выпустили сначала в электронном виде, собрали отзывы, потом отдали ведущим критикам и только потом заключили договор. В Китае жесточайшая цензура в детской литературе, и это правильно, я считаю. Нельзя к детям пропускать что попало. Сказали, что прочитали более 50 детских российских авторов, но выпустили только меня. Они, с одной стороны, очень привержены традиционным нравственным ценностям. Поэтому их требования к сказкам были, чтобы добро побеждало зло, чтобы была высокая поэзия, неторопливость, ясность слога, чтобы была изюминка, непредсказуемость, чтобы ребенку было приятно и интересно читать. Привлекла их и необычная для них этника. Все это я прочла в отзывах на их сайтах. Было очень приятно. Там совсем другой мир, ментальность, но базовое ядро моральных ценностей у всех религий одинаковое, что и сохраняет нашу землю, и они умеют это видеть. И они коммерсанты великолепные, и решили, что на моих сказках можно неплохо заработать. В Китае сейчас издаются и замечательные,

прекрасные сказки современного российского писателя Альберта Иванова. Они умеют выбирать. Если бы наши издатели с такой тщательностью выбирали авторов!» – вспоминает Алидес.

Есть несколько российских благотворительных фондов, которые поддерживают культуру. Наира Алидес – единственный российский детский писатель, который трижды получал грант в Фонде Прохорова на перевод на китайский язык трёх сборников сказок «Мамины сказки», «Гномик Чоп и его друзья», «Красивые колючки», так как в Фонде сочли её произведения достойными представлять русскую культуру.

В прошлом году в этом же Фонде выиграла грант на английский перевод самая известная молодая дагестанская писательница Алиса Ганиева. В этом году Ганиеву на грант представило уже итальянское издательство. Так что, после долгого перерыва, книги дагестанских авторов опять появились на зарубежных прилавках. Что, конечно, замечательно.

Как мы убедились, печатать книги за счет издательств и даже получать за них гонорары возможно и в наше время. Но можно ли на них прожить? Для самой Наиры Алиевой вопрос этот не очень актуален – она преподаватель ДГПУ, у неё успешный муж. Ну а если творчество – единственный источник доходов?

«Пока непредсказуемо, что будет дальше, но сейчас жить на эти деньги невозможно. Я пишу не ради денег. Я вижу свою миссию в том, чтобы через сказки учить детей добру. И это очень важно сейчас. Ребенок должен расти сильным и благородным. Но мне приятно получать гонорары. Если издательство платит деньги автору, значит, оно рассчитывает продать его книги, и в данном случае деньги – это показатель признания и качества. Но сейчас мало хороших редакторов издательств.

И я считаю, что государство обязано поддерживать талантливых людей. Многие не знают, к кому обращаться, кому посылать свои тексты, чтобы выйти за пределы России, обязателен качественный английский перевод, а это очень дорого, и государство могло бы в этом помочь».

Сейчас, когда сыновья давно взрослые, вдохновение приходит реже. Последняя сказка Алидес была про башмак. Но много ещё неизданного. Начинается издание четвертого сборника в Китае. Сейчас идут переговоры с несколькими издательствами, интенсивнее всего со словацким, но пока окончательных итогов нет. Труднее всего складываются отношения, как ни странно, с российскими издателями. На днях Наире Алидес позвонила редактор крупного российского издательства выразить восхищение сказками, но с отказом в издании – оказывается, там уже есть план на пять лет. И детские издательства не хотят рисковать, связываться с новичками, предпочитают ставить на классику. Классика, конечно, прекрасна, но всё должно развиваться.

А в этот вечер дагестанские, русские, китайские малыши, затаив дыхание, слушают, как мамы читают им сказки Алидес. Совсем не страшных – где воробьи и ежики, сороконожки и зайчики, муравьи и паучки так похожи на самих детишек, немножко беспомощных, открытых и лукавых, ранимых и изобретательных – и где через житейские ситуации они с радостным удивлением открывают простые секреты доверия и добра.


Автор: НАИДА ХАСПУЛАТОВА

Оценить статью

Метки к статье: Дагестан, Дагестанцы, Журнал Дагестан, Наида Хаспулатова

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Полужирный Наклонный текст Подчеркнутый текст Зачеркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Вставка ссылкиВставка защищенной ссылки Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Введите два слова, показанных на изображении: *

О НАС

Журнал "Дагестан"


Выходит с августа 2012 года.
Периодичность - 12 раз в год.
Учредитель:
Министерство печати и информации РД.
Главный редактор Магомед БИСАВАЛИЕВ
Адрес редакции:
367000, г. Махачкала, ул. Буйнакского, 4, 2-этаж.
Телефон:67-02-08
E-mail: dagjur@mail.ru
^