В июньском номере журнала «Дагестан» моя колонка называлась
«Почем нынче правда?». Призывая дагестанцев говорить правду, именно в этом
журнале мы допустили откровенную ложь.
От имени редакции журнала и от себя лично хочу принести
извинения читателям журнала за дезинформацию и клевету, содержащуюся в моем
интервью с Адалло Алиевым. Если у нас хватает дерзости предоставлять свободную
площадку любому автору, не проверив достоверность слов, думаю, что должно
хватить и мужества признавать ошибки и просить за них прощения у читателя.
Ирония судьбы в том, что этот материал вышел под названием
«Чистота перед адабиятом (литературой), а на обложке журнала была приведена
цитата из беседы с Адалло Алиевым: «Перед родным адабиятом надо быть даже чище
падающей с неба снежинки». Адалло привел пример перевода одного стихотворения
на русский язык, не назвав автора строк, и сопроводил это стихотворение
неверной информацией. Он написал, что после долгих поисков нашел нужное
стихотворение на аварском языке – оно оказалось очень длинным, и в нем нет
ничего общего с переводом, а выбранных им строф нет вообще.
По стилю я понял, что речь идет о стихотворении Расула
Гамзатова. Приведя в пример несколько строф, Адалло сделал вывод, что за автора
«перестарались», как он пишет, т.е. попросту дописали переводчики. Это меня
заинтриговало, и я начал искать стихотворение в оригинале. И каково было мое
удивление, когда обнаружил стихотворение на аварском, и оно целиком и полностью
соответствует переводу – в этом может убедиться каждый, раскрыв главу «Книга» в
«Моем Дагестане» на аварском и русском языках. Адалло вырвал из контекста
несколько строф и по ним дает оценку автору и переводчику.
Далее Адалло Алиев приводит выдержку – возможно, из какой-то
книги или статьи, а может, и просто из чьего-то блога (по стилю текст написан в
последней трети XX – начале XXI века), которую называет документом и надписью
на каменной плите из Урада 1500-летней давности. Неизвестно, что за надпись на
нем была: албанская, грузинская, или она сделана на аварском языке; нет точной
датировки и расшифровки этой надписи. Не известно также, где сейчас находится
эта плита, хотя сохранилась фотография
К сожалению, нет и никакой аварской литературы, написанной
албанской графикой. Какая графика, какая письменность и книгопечатание с
тысячелетней историей?.. Можно привести в пример стихотворение-плач «Бахтика»
сестры аварского нуцала Умахана Великого, который сам Адалло считает одним из
гениальных произведений аварской литературы. Бахтика умерла в первой половине
ХIХ века(!). И где наши тысячелетняя письменность и книгопечатание?!
Адалло некорректно выражается в адрес поэта, будто бы он
написал, что горцы отстали (по-аварски «опоздали», что почти соответствует
слову «отстали») на сотни лет. Если у кого-то есть сомнения, что мы отстали от
прогресса, поезжайте сначала в дагестанские селения, а потом куда-нибудь в
Италию, Швейцарию, Францию и сравните университетское образование, историю
развития книгопечатания, театрального и изобразительного искусства,
симфонической музыки, сравните медицину, жизненный уровень, дороги и многое
другое. Именно об этом написано у поэта в главе «Книга», частью которой
является приведенное стихотворение.
В ответ на мою июньскую колонку читатель вправе спросить
меня: «А почем нынче ложь?». Отвечу: «Вы можете стать частью системы лжи, даже
не заметив этого».
Автор: МАГОМЕД БИСАВАЛИЕВ