Главная > Магомед Бисавалиев, № 9 сентябрь 2014 > КАПКАН ДЛЯ НЕПРОСВЕЩЕННЫХ

КАПКАН ДЛЯ НЕПРОСВЕЩЕННЫХ


30-09-2014, 15:12. Разместил: Muhammad
В июньском номере журнала «Дагестан» моя колонка называлась «Почем нынче правда?». Призывая дагестанцев говорить правду, именно в этом журнале мы допустили откровенную ложь. 
От имени редакции журнала и от себя лично хочу принести извинения читателям журнала за дезинформацию и клевету, содержащуюся в моем интервью с Адалло Алиевым. Если у нас хватает дерзости предоставлять свободную площадку любому автору, не проверив достоверность слов, думаю, что должно хватить и мужества признавать ошибки и просить за них прощения у читателя. 
Ирония судьбы в том, что этот материал вышел под названием «Чистота перед адабиятом (литературой), а на обложке журнала была приведена цитата из беседы с Адалло Алиевым: «Перед родным адабиятом надо быть даже чище падающей с неба снежинки». Адалло привел пример перевода одного стихотворения на русский язык, не назвав автора строк, и сопроводил это стихотворение неверной информацией. Он написал, что после долгих поисков нашел нужное стихотворение на аварском языке – оно оказалось очень длинным, и в нем нет ничего общего с переводом, а выбранных им строф нет вообще. 
По стилю я понял, что речь идет о стихотворении Расула Гамзатова. Приведя в пример несколько строф, Адалло сделал вывод, что за автора «перестарались», как он пишет, т.е. попросту дописали переводчики. Это меня заинтриговало, и я начал искать стихотворение в оригинале. И каково было мое удивление, когда обнаружил стихотворение на аварском, и оно целиком и полностью соответствует переводу – в этом может убедиться каждый, раскрыв главу «Книга» в «Моем Дагестане» на аварском и русском языках. Адалло вырвал из контекста несколько строф и по ним дает оценку автору и переводчику. 
Далее Адалло Алиев приводит выдержку – возможно, из какой-то книги или статьи, а может, и просто из чьего-то блога (по стилю текст написан в последней трети XX – начале XXI века), которую называет документом и надписью на каменной плите из Урада 1500-летней давности. Неизвестно, что за надпись на нем была: албанская, грузинская, или она сделана на аварском языке; нет точной датировки и расшифровки этой надписи. Не известно также, где сейчас находится эта плита, хотя сохранилась фотография 
К сожалению, нет и никакой аварской литературы, написанной албанской графикой. Какая графика, какая письменность и книгопечатание с тысячелетней историей?.. Можно привести в пример стихотворение-плач «Бахтика» сестры аварского нуцала Умахана Великого, который сам Адалло считает одним из гениальных произведений аварской литературы. Бахтика умерла в первой половине ХIХ века(!). И где наши тысячелетняя письменность и книгопечатание?! 
Адалло некорректно выражается в адрес поэта, будто бы он написал, что горцы отстали (по-аварски «опоздали», что почти соответствует слову «отстали») на сотни лет. Если у кого-то есть сомнения, что мы отстали от прогресса, поезжайте сначала в дагестанские селения, а потом куда-нибудь в Италию, Швейцарию, Францию и сравните университетское образование, историю развития книгопечатания, театрального и изобразительного искусства, симфонической музыки, сравните медицину, жизненный уровень, дороги и многое другое. Именно об этом написано у поэта в главе «Книга», частью которой является приведенное стихотворение. 
В ответ на мою июньскую колонку читатель вправе спросить меня: «А почем нынче ложь?». Отвечу: «Вы можете стать частью системы лжи, даже не заметив этого».

Вернуться назад